Καλώς ήλθατε-Welcome-welkom-mirë se vini- welkomma- ahlan wa sahlan- bari galoust- xos gelmissiniz -i bisimila - akwaba - ongi etorri - Шчыра запрашаем - swagata - amrehba sisswène - ani kié - dobro došli - degemer mad - добре дошъл - kyo tzo pa eit - benvinguts - bonavinuta - dobrodošli - vítejte - velkommen - welkom - bonvenon - tere tulemast -gabitê - vælkomin - tervetuloa - welkom - bienvenue - wolkom - binvignut - benvido -herzlich willkommen - eguahé porá - mikouabô - bienvéni - baroukh haba / brouha aba-a - swaagat / aap ka swaagat hein - üdvözlöm - velkomin - nnoo / i biala - selamat datang -fáilte - benvenuto - yôkoso - amrehva ysswène / l'aaslama - chum reap suor (formal) / suor sdei (casual) -murakaza neza - 환영합니다 - nodé - bi xer hati - gnindi ton hap - gratus mihi venis - laipni lūdzam -

Δευτέρα, 10 Φεβρουαρίου 2014

Νόμος - «ναρκοπέδιο» για τη συνυπηρέτηση των Στρατιωτικών με τις/τους συζύγους των

ΓΙΑ ΜΙΑ ΛΕΞΗ(!) ΤΑΛΑΙΠΩΡΟΥΝΤΑΙ ΧΙΛΙΑΔΕΣ ΟΙΚΟΓΕΝΕΙΕΣ ΣΤΡΑΤΙΩΤΙΚΩΝ
Χαμένοι και λόγω... ερμηνείας του νόμου είναι οι στρατιωτικοί που έχουν την ατυχία, με βάση το πώς κατέληξαν τα πράγματα, να είναι παντρεμένοι με δημόσιους υπαλλήλους. Αυτήν τη φορά, όχι γιατί δεν υπάρχει ο νόμος που θα εξυπηρετούσε τα συμφέροντά τους, αλλά γιατί... ο νόμος είναι ασαφής και δεκτικός ερμηνειών που οδηγούν τελικά στα αντίθετα αποτελέσματα από αυτά που ζητούν οι στρατιωτικοί και που πιθανότατα ήθελε και ο ίδιος ο νομοθέτης.
Τη δυσάρεστη ανακάλυψη έκαναν στελέχη των Ενόπλων Δυνάμεων, που ενημέρωσαν μάλιστα και τον ΣΥΣΜΕΔ για να γνωστοποιήσει το θέμα ευρύτερα.

Όπως καταγγέλλουν, ο νόμος 2946/2001, που, όσο απίστευτο και αν ακούγεται, μπορεί να αναζητηθεί στο ΦΕΚ Α' 224, «Υπαίθρια διαφήμιση, Συμπολιτείες Δήμων και Κοινοτήτων και άλλες διατάξεις», προβλέπει πως οι δημόσιοι υπάλληλοι (μόνιμοι και ιδιωτικού δικαίου) που έχουν οργανικές θέσεις και είναι σύζυγοι στρατιωτικών δικαιούνται να αποσπώνται κατά παρέκκλιση. Το πρόβλημα, όμως, είναι πως με βάση τον νόμο το δικαίωμα αφορά την περιοχή που υπηρετεί ο στρατιωτικός σύζυγός τους.

Η «περιοχή»

Εξαιτίας, λοιπόν, της λέξης «περιοχή» που χρησιμοποιήθηκε αντί της λέξης «πόλη» ή «δήμος» στρατιωτικοί καταγγέλλουν στον ΣΥΣΜΕΔ ότι το υπουργείο Παιδείας στέλνει τις συζύγους τους να συνυπηρετήσουν στην άλλη άκρη του νομού ή της περιφέρειας που υπηρετεί ο στρατιωτικός, υλοποιώντας μεν το αίτημα, αλλά με τρόπο που το καθιστά δώρο-άδωρο, αφού οι αποσπάσεις γίνονται σε υπηρεσίες που απέχουν 2-3 ώρες από το σπίτι της οικογένειας, κάτι που προφανώς καθιστά αδύνατη και, το κυριότερο, οικονομικά ασύμφορη την καθημερινή μετακίνηση και άχρηστη την, μόνο στα χαρτιά, «προνομιακή» απόσπαση.
Οι στρατιωτικοί, μάλιστα, ψάχνοντας, ανακάλυψαν πως παρόμοια νομοθετική πρόνοια υπάρχει για τους εκπαιδευτικούς πρωτοβάθμιας και δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης, που είναι σύζυγοι καθηγητών ή λεκτόρων ή καθηγητών εφαρμογών ΑΕΙ, οι οποίοι μπορούν με αίτησή τους επίσης να αποσπώνται κατ' εξαίρεση της κείμενης νομοθεσίας μόνο που εδώ ο νομοθέτης είχε προβλέψει να κάνει σαφή αναφορά στην πόλη, όπου είναι η έδρα της εργασίας του καθηγητή ή λέκτορα.

Τι προτείνουν

Για να μη χάνουν, λοιπόν, και λόγω ερμηνείας του νόμου του 2001 οι στρατιωτικοί ζητούν να αντικατασταθεί και για αυτούς η λέξη «περιοχή» με τη λέξη «πόλη», κάνοντας σαφές πως η συνυπηρέτηση αφορά στην ίδια πόλη, ενώ για να έχουν το κεφάλι τους ήσυχο με την ευκαιρία ζητούν να προστεθεί και το άρθρο «η» μπροστά από τη λέξη σύζυγος, ώστε ο νόμος να γράφει «ο/η σύζυγος» και να μη βρεθούν προ δυσάρεστης εκπλήξεως αύριο μεθαύριο όσοι άνδρες ζητήσουν να συνυπηρετήσουν στην πόλη που υπηρετεί η στρατιωτικός σύζυγός τους.

(ΠΑΡΑΣΚΗΝΙΟ 08/02/2014 – ΚΩΣΤΑΣ ΑΤΤΙΑΣ - Σ.Λ.)



Share
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

tweeter

Our Banner

ultimate website translator

Βρείτε μας στο Facebook

ΚΑΛΩΣ ΗΛΘΑΤΕ

Καλώς ήλθατε-Welcome-welkom-mirë se vini- welkomma- ahlan wa sahlan- bari galoust- xos gelmissiniz -i bisimila - akwaba - ongi etorri - Шчыра запрашаем - swagata - amrehba sisswène - ani kié - dobro došli - degemer mad - добре дошъл - - benvinguts - bonavinuta - dobrodošli - vítejte - velkommen - welkom - bonvenon - tere tulemast -gabitê - vælkomin - tervetuloa - welkom - bienvenue - wolkom - binvignut - benvido -herzlich willkommen - eguahé porá - mikouabô - bienvéni - / brouha aba-a - aap ka swaagat hein - üdvözlöm - velkomin - nnoo / i biala - selamat datang -fáilte - benvenuto - - amrehva ysswène / l'aaslama - chum reap suor (formal) / suor sdei (casual) -murakaza neza - - nodé - bi xer hati - gnindi ton hap - gratus mihi venis - laipni lūdzam - benvegnûi - boyeyi bolamu - sveiki atvykę - welkum - wëllkom - dobredojde - tonga soa -selamat datang - swagatham - merħba -haere mai - miawezon -tavtai morilogtun (Тавтай морилогтун) - ne y waoongo - namaste - velkommen - benvenguts - khosh âmadid (formal) / khoshumadi (informal) -witaj (sing.) / witajcie (pl.) -bem-vindo - mishto-avilian tú - bine ai venit (sing.) / bine aţi venit (pl.) - добро пожаловать - afio mai, susu mai ma maliu mai - benènnidu / beni benìu - fàilte - dobrodošli - karibu - wauya (plural: mauya) - bhali karay aaya -aayuboovan - vitame vás / vitajte - dobrodošel (to a man) - zupinje z te videtite - bienvenido - karibu - välkommen - härzliche wöikomme -maligayang pagdating - maeva / manava - nal-varravu -rahim itegez - swagatham -ยินดีต้อนรับ - malo e lelei - hosgeldiniz - gazhasa oetiśkom - laskavo prosymo -khush amdeed - hush kelibsiz - chào mừng - bénvnou (bénvnowe) / wilicome -croeso -bel bonjou - dalal ak diam - ékouabô / ékabô

(Ιf you want, you can use our website translator)